ポルトガル語でありがとう:obrigado と obrigada、valeu など
みんながつまずく唯一のルール。言葉を合わせる相手は、感謝する相手ではなく自分自身です。
ポルトガル語で「ありがとう」はどう言いますか?
ポルトガル語の「ありがとう」は、話し手が男性なら obrigado、女性なら obrigada です。語尾は聞き手ではなく話し手に合わせます。ブラジルのカジュアルな会話では valeu(「ヴァ・レー・ウ」)も「ありがとう」を意味します。「どうもありがとう」と言いたいときは muito obrigado または muito obrigada と言います。
obrigado と obrigada:どちらを言えばいい?
ここが初心者全員を混乱させるルールなので、二度読んでください。ポルトガル語の「ありがとう」は、感謝する相手ではなく 誰が話しているか によって変わります。
- あなたが 男性 なら、いつでも obrigado と言います。
- あなたが 女性 なら、いつでも obrigada と言います。
なぜでしょう? それは obrigado/obrigada がもともと「義理がある(恩を受けている)」という意味の形容詞だったからです。ポルトガル語の形容詞はそれが表す人物に一致し、その人物とは話し手である あなた なのです。
ですから、女性が男性にお礼を言う場合でも obrigada と言います。男性が女性にお礼を言う場合は obrigado です。相手の性別であなたの言葉が変わることは決してありません。これさえ腑に落ちれば、いちばん難しいところはクリアです。
| 話し手 | 言う言葉 | 発音 | 意味 |
|---|---|---|---|
| 男性 | obrigado | オ・ブリ・ガー・ドゥ | ありがとう |
| 女性 | obrigada | オ・ブリ・ガー・ダ | ありがとう |
「女の子にポルトガル語でありがとうと言うには?」という疑問への答えとしても、その女の子の性別はまったく関係ありません。男性の話し手なら obrigado、女性の話し手なら obrigada と言います。毎回、自分自身に合わせましょう。
ポルトガル語で「どうもありがとう」はどう言う?
気持ちを強めたいときは、「とても」「たくさん」を意味する muito(「ムイン・トゥ」)を加えます。obrigado/obrigada の前に置き、これも話し手である自分に一致します。
- 男性: muito obrigado = どうもありがとう
- 女性: muito obrigada = どうもありがとう
もっと感謝を伝えたいですか? ブラジル人は言葉を重ねます。Muito obrigado mesmo は「本当にどうもありがとう」という意味です。Obrigado por tudo は「いろいろとありがとう」という意味です。こうした小さな付け足しで、すぐに自然な響きになります。
| ポルトガル語 | 発音 | 意味 |
|---|---|---|
| muito obrigado / obrigada | ムイン・トゥ オ・ブリ・ガー・ドゥ/ダ | どうもありがとう |
| muito obrigado mesmo | ムイン・トゥ オ・ブリ・ガー・ドゥ メー・ズモ | 本当にどうもありがとう |
| obrigado / obrigada por tudo | オ・ブリ・ガー・ドゥ ポ・ル トゥー・ドゥ | いろいろとありがとう |
| obrigado / obrigada por isso | オ・ブリ・ガー・ドゥ ポ・ル イー・ソ | それをありがとう |
valeu はどういう意味? ブラジルの「ありがとう」スラング
Valeu(「ヴァ・レー・ウ」)は、ブラジルでカジュアルに「ありがとう」「サンキュー」と言う言い方です。「価値がある」を意味する動詞 valer に由来するので、「それは価値があった、感謝してるよ」というニュアンスを帯びています。
valeu の実用面での一番うれしい点は、性別によって変化しない ことです。男性も女性も valeu と言います。友達同士で、カジュアルなメッセージで、ドアを押さえてもらったとき、ちょっとした手伝いのあとなどに使いましょう。
ただしカジュアルさは保ってください。上司への正式なメールや、年配の見知らぬ人に valeu とは言いません。そうした場面では obrigado/obrigada を使いましょう。
また、短縮形の brigado / brigada(「ブリ・ガー・ドゥ」/「ブリ・ガー・ダ」)も耳にします。ブラジル人は早口で最初の「o」を落とすのです。これも話し手の性別ルールに従います。
| ポルトガル語 | 発音 | 使う場面 | 意味 |
|---|---|---|---|
| valeu | ヴァ・レー・ウ | 友達、カジュアル、メッセージ(性別問わず) | ありがとう/サンキュー |
| brigado / brigada | ブリ・ガー・ドゥ/ブリ・ガー・ダ | くだけた日常会話 | ありがとう(短縮形) |
| valeu mesmo | ヴァ・レー・ウ メー・ズモ | カジュアル、より温かく | 本当にありがとう |
| obrigadão | オ・ブリ・ガ・ダゥン | おどけた、大きめの感謝(誰でも使える) | 大きなありがとう |
ポルトガル語で「ありがとう」を言うすべての言い方(完全表)
これがあなたの保存版リファレンスです。カジュアルなもの(valeu、brigado)は純粋なブラジル流。フォーマルなもの(grato、agradeço)はメールやカスタマーサービス、丁寧な文章に登場します。
| ポルトガル語 | 発音 | レジスター | 意味 |
|---|---|---|---|
| obrigado | オ・ブリ・ガー・ドゥ | 中立(男性の話し手) | ありがとう |
| obrigada | オ・ブリ・ガー・ダ | 中立(女性の話し手) | ありがとう |
| muito obrigado / obrigada | ムイン・トゥ オ・ブリ・ガー・ドゥ/ダ | 中立、より温かい | どうもありがとう |
| valeu | ヴァ・レー・ウ | カジュアル/スラング(性別問わず) | ありがとう、サンキュー |
| brigado / brigada | ブリ・ガー・ドゥ/ブリ・ガー・ダ | カジュアル | ありがとう(縮めた形) |
| grato / grata | グラー・トゥ/グラー・タ | フォーマル(話し手に一致) | 感謝している |
| agradeço | ア・グラ・デー・ソ | フォーマル | 感謝します/ありがたく思います |
| agradecido / agradecida | ア・グラ・デ・シー・ドゥ/ダ | フォーマル | 感謝しています |
| obrigado pela ajuda | オ・ブリ・ガー・ドゥ ペー・ラ ア・ジョー・ダ | 中立 | 手伝ってくれてありがとう |
grato と grata についての注意:obrigado と同じルールです。男性は正式なメールの結びに grato、女性は grata と書きます。「感謝している」という意味で、書き言葉では洗練された響きになります。
ポルトガル語で「どういたしまして」はどう言う?
誰かにお礼を言われたら、返事が必要です。良い知らせです。これらの返答は 性別によって変化しない ので、語尾について覚えることは何もありません。
日常的な返事は de nada(「ジー・ナー・ダ」)で、文字どおりには「なんでもないこと」、英語の「it's nothing」によく似ています。ブラジル人は imagina(「イー・マ・ジー・ナ」)という温かい「いやいや、とんでもない」も大好きです。フォーマルな場面では「どうぞお申し付けください」を意味する disponha(「ジス・ポン・ヤ」)も耳にします。
| ポルトガル語 | 発音 | レジスター | 意味 |
|---|---|---|---|
| de nada | ジー・ナー・ダ | 中立、日常 | どういたしまして |
| imagina | イー・マ・ジー・ナ | カジュアル、親しみやすい | とんでもない |
| por nada | ポ・ル ナー・ダ | 中立 | なんでもないですよ |
| disponha | ジス・ポン・ヤ | フォーマル、丁寧 | お申し付けください |
| que isso | キー・イー・ソ | カジュアル | いやいや(気にしないで) |
| não há de quê | ナウン・ア ジー・ケー | フォーマル | どういたしまして |
身につけるための小さな会話を一つ。誰かが muito obrigado と言ったら、あなたは微笑んで imagina! と返します。このやり取りはブラジルで一日に何千回も起こっていて、これであなたもその輪に加われます。
まとめ:ブラジルポルトガル語でのお礼の言い方
核となるルール
obrigado(男性の話し手)と obrigada(女性の話し手)。語尾は感謝する相手ではなく「自分自身」に合わせます。
どうもありがとう
muito を加えます:muito obrigado / muito obrigada = どうもありがとう。これも話し手に一致します。
ブラジルのカジュアル表現
valeu は友達同士の「ありがとう/サンキュー」で、性別によって変化しません。brigado/brigada は短縮版です。
フォーマルな書き言葉
grato(男性)/grata(女性)と agradeço はメールや丁寧な場面で使えます。
どういたしまして
de nada が標準の返事です。imagina は温かく親しみやすく、disponha はフォーマル。どれも性別によって変化しません。