Yes in Portuguese: Sim, and the Answer Brazilians Actually Use
Sim is correct. It's also the answer you'll hear least. Here's what Brazilians say instead.
How do you say yes in Portuguese?
Yes in Portuguese is sim, pronounced like a nasal "seeng" with no hard m at the end. But you'll hear sim far less in Brazil than you expect. Brazilians usually answer by repeating the verb from your question instead: Você gosta? gets Gosto. Master that habit and you'll stop sounding like a textbook.
Yes in Portuguese is sim, but the sound matters
Sim is the dictionary answer and it's never wrong, in Brazil or Portugal, in an interview or a text message. What trips people up is the sound.
That final m isn't a consonant. It marks the vowel as nasal, and your lips never close. The sound is [sĩ]: an "ee" carried through your nose, cut off before any m or ng arrives. Say "seem" and you've missed it.
| Portuguese | Say it like | English | Example |
|---|---|---|---|
| Sim | "seeng" (nasal, no m sound) | Yes | Você gosta de café? Sim. (Do you like coffee? Yes.) |
| Não | "nowng" (nasal, no hard ng) | No / not | Não, não gosto. (No, I don't like it.) |
Two words, and you can answer any yes/no question in the language. Now here's the part that makes you sound Brazilian, and it isn't in most beginner courses.
How do you say yes in Portuguese without saying sim? Repeat the verb
Take the verb out of the question, put it in the eu form, keep the same tense, and drop the eu. That's your yes. Você gosta de café? becomes Gosto. Linguists call these echoic answers, and in Brazil they're the default rather than a flourish.
| Question | Natural answer | Say it like | English |
|---|---|---|---|
| Você gosta de café? | Gosto. | "GOSS-too" | Do you like coffee? I do. |
| Você é americano? | Sou. | "soh" | Are you American? I am. |
| Você tem dinheiro? | Tenho. | "TEH-nyoo" | Do you have money? I do. |
| Você vai à festa? | Vou. | "voh" | Are you going to the party? I am. |
| Você vem? | Venho. | "VEH-nyoo" | Are you coming? I am. |
| Gostou? | Gostei. | "goss-TAY" | Did you like it? I did. |
| Você assistiu esse filme? | Assisti. | "ah-sees-CHEE" | Did you watch that film? I did. |
| Você entende inglês? | Entendo. | "en-TEN-doo" | Do you understand English? I do. |
| Você pode me fazer um favor? | Posso. | "POH-soo" | Can you do me a favor? I can. |
| Você já provou comida brasileira? | Já. | "zhah" | Have you tried Brazilian food? I have. |
Notice the last row. When the question hangs on já (already, yet), the answer is simply Já.
Want it warmer? Stick sim on the end: Gosto, sim. Sou, sim. Tenho, sim. That's the emphatic "I do indeed" version, and it's everywhere.
Here's the bit that catches beginners, and it's worse than sounding stiff. If you're waiting for a sim that never comes, a clear yes sails straight past you. You ask Tem lugar? (Is there a seat?), someone says Tem, and you stand there thinking they ignored you. They didn't. Tem was the yes. When the question isn't about you, the verb simply stays put.
All you need is the eu form of the twenty or so verbs you'll actually use, which is what our Portuguese verbs guide drills.
11 ways to say yes in Portuguese, from a grunt to a promise
Yes isn't one setting. Brazilians choose the strength of their agreement the way English speakers choose between "mhm," "sure," and "absolutely." Here's the ladder, quietest first.
| Portuguese | Say it like | English | How it lands |
|---|---|---|---|
| Uhum | "uh-HUNG" (through the nose) | Mhm | The quietest yes. A listening noise, mouth shut |
| Aham | "ah-HANG" | Uh-huh | Same idea, more awake. Tone can flip it to sarcasm |
| Isso | "EE-soo" | That's it, right | Confirms what someone just said |
| Isso mesmo | "EE-soo MEZ-moo" | That's exactly it | A firmer confirmation |
| Sim | "seeng" | Yes | Correct anywhere. Alone, it can sound clipped |
| Tá / Tá bom | "tah" / "tah bohng" | OK, fine | Agreeing to a plan, casual |
| Beleza | "beh-LEH-zah" | Cool, all good | Slang, for friends and easy settings |
| Claro | "KLAH-roo" | Of course, sure | Warm, and the most common after the verb echo |
| Exatamente | "eh-zah-tah-MEN-chee" | Exactly | Strong agreement, fine in any register |
| Com certeza | "kong ser-TEH-zah" | Definitely, for sure | Emphatic and polite at the same time |
| Pois é | "poys EH" | Yeah, I know | Agrees with a statement, not a question |
Two of those need a warning label.
Pois é answers a statement, never a question. A friend says Que calor hoje! (So hot today!) and Pois é is perfect. Answer a direct question with Pois é and you've said nothing.
Aham and uhum carry tone the way English "suuure" does. Flat and quick, they mean yes. Slow and falling, they mean you don't believe a word.
You'll also hear the short exato. It's understood, though exatamente and isso mesmo are what Brazilians reach for. Two more worth owning: sem dúvida ("sayng DOO-vee-dah", without a doubt) for formal agreement, and pode crer ("POH-jee crair", you bet) among friends. Most of these land the moment someone asks tudo bem?, which has its own how are you in Portuguese guide, and they sit near the top of any useful Portuguese words list.
How to say no in Portuguese without sounding harsh
No in Portuguese is não. On its own it's blunt, close to a flat "nope." Brazilians soften it constantly, and the favorite softener is a second não at the end of the sentence: Não vou, não. That extra não isn't a mistake or a dialect quirk. It's warmth.
| Portuguese | Say it like | English | When to use it |
|---|---|---|---|
| Não | "nowng" | No / not | Correct, but abrupt on its own |
| Não vou, não | "nowng voh nowng" | I'm not going (softened) | Everyday refusal, friendly |
| Não sei, não | "nowng say nowng" | I really don't know | Gentle, warm uncertainty |
| Não, obrigado / obrigada | "nowng oh-bree-GAH-doo / -dah" | No, thank you | Declining an offer politely |
| Infelizmente não posso | "in-feh-leez-MEN-chee nowng POH-soo" | Unfortunately I can't | Turning down an invitation |
| Fica para a próxima | "FEE-kah prah PROH-see-mah" | Next time, then | Keeps the door open |
| Nem pensar | "nayng pen-SAR" | No way, don't even think it | Firm, a little playful |
| De jeito nenhum | "jee ZHAY-too neh-NYOONG" | Absolutely not | The strongest everyday no |
| Que nada | "kee NAH-dah" | Not at all, as if | Brushing something off |
Não vou, não is not more negative than Não vou. It's friendlier, working like the tag in "I'm not going, I'm not," or a shrugged "nah." Courses rarely mention it. Brazilians use it all day.
In fast speech the first one vanishes and only the tag survives: Sei não ("nope, no idea"), Tem não ("nope, none left"). You'll hear that a lot in the Northeast and in relaxed talk anywhere.
For a polite refusal, layer it. Brazilians rarely drop a bare no on anyone. Que pena, infelizmente não posso. Fica para a próxima! (What a shame, unfortunately I can't. Next time!) That shape, regret then refusal then an open door, is the standard move.
Then there's nem, the most flexible negative in the language. It packs "and not" into one word: Não comi nem dormi (I didn't eat or sleep). Fronting a sentence, it becomes a refusal on its own: Nem começa (don't even start).
The trap: não means both "no" and "not"
One word does two jobs, which is why real answers stack it. Não, não gosto. The first não refuses. The second negates gosto. Nothing there is doubled by accident, and it's a different thing from the friendly tag não at the end of a sentence.
To negate any sentence, park não directly before the verb. Eu não gosto de café. Ela não vem. Nós não sabemos. That's the entire rule.
Portuguese also wants a second negative word where English insists on a positive one.
| Portuguese | English | What it looks like word for word |
|---|---|---|
| Eu não vi nada. | I didn't see anything. | "I didn't see nothing" |
| Não tem ninguém lá fora. | There's no one out there. | "Doesn't have nobody out there" |
| Eu não tenho nenhuma pergunta. | I don't have any questions. | "I don't have no question" |
Flip the order and não vanishes: Ninguém veio (nobody came). Once the negative word comes first, one negative is plenty.
Getting the -ão sound right
English has no nasal vowels, so there's nothing to transfer, and this is the sound learners get wrong most. Four steps:
- Put a finger on the side of your nose and hum an m. That buzz is nasality, and you already own it.
- Say the English word "now." Freeze at the end, before your mouth finishes closing.
- Say it again and drop your soft palate so air escapes through your nose too. You want that buzz sitting on the vowel.
- Never let your tongue touch the ridge behind your teeth. There's no n and no hard ng at the end of não. The IPA is [nɐ̃w̃]: a nasal vowel plus a nasal glide.
Same move for sim, [sĩ]: an "ee" through the nose, lips apart at the finish, no m. Get -ão once and pão (bread) and irmão (brother) come free, since they end the same way. The IPA reference for Portuguese is worth a bookmark.
Answering negative questions, and the pois não puzzle
Someone asks Você não vem? (Aren't you coming?). Your answer responds to the fact, not to the grammar of the question. Coming? Sim, venho. Not coming? Não, não venho. Portuguese behaves the way English does here, and the verb echo is cleaner still: a bare Venho leaves no room for doubt.
Then there's the phrase that looks like it means the opposite of what it means.
| Portuguese | Say it like | Word for word | What it actually means |
|---|---|---|---|
| Pois não | "poys NOWNG" | "well, no" | Of course. Sure. How can I help you? |
| Pois sim | "poys SEENG" | "well, yes" | Yeah, right (sarcastic disbelief) |
| Pois é | "poys EH" | "well, it is" | Yeah, I know. True. |
Pois não is a yes. Shop assistants, waiters and teachers use it to mean "certainly," and a salesperson may open with Pois não? meaning "can I help you?"
- Pode me mostrar onde estão as havaianas? (Can you show me where the Havaianas are?) → Pois não.
- Professor, posso ir ao banheiro? (Teacher, may I go to the bathroom?) → Pois não. Corre lá.
It shrank out of a longer rhetorical construction, roughly "well, wouldn't I?", where the não belonged to the question rather than the answer. It's polite and service-flavored, so you wouldn't use it with a friend asking for a ride.
Pois sim runs the other way. Your friend swears they'll start running at 5am every day and you answer Pois sim. That isn't agreement. That's "sure you will."
One honest note on Portugal. The word sim is identical in both countries, but European Portuguese uses it more freely in casual talk, where a Brazilian would echo the verb. Yes in Portuguese works the same either side of the Atlantic, echo included, so everything here travels. Pair it with the Brazilian greetings you already know and you can hold a short conversation today.
TL;DR: yes in Portuguese, and how to say no
The one-word answer
Sim, [sĩ], a nasal "seeng" with no m at the end. Always correct, rarely the most natural.
What Brazilians actually say
They repeat the verb in the eu form, same tense. Você gosta? gets Gosto. Você vem? gets Venho. Add sim for emphasis: Gosto, sim.
You may already have been answered
If you're listening for sim, a bare Tem or Vou slips past you. That verb was the yes.
Pick your strength
Quiet to loud: uhum, isso, sim, tá, beleza, claro, exatamente, com certeza. Pois é answers a statement, never a question.
Saying no kindly
Não alone is blunt. Add a second at the end (Não vou, não), or use Infelizmente não posso and Fica para a próxima.
The two fake-outs
Pois não means yes, of course. Pois sim means "yeah, right." Judge them by use, not by the word inside.
Keep learning Brazilian Portuguese
You can now agree, disagree and refuse politely. Build on it with more free beginner lessons.