Bonjour en Portugais: Bom Dia, Boa Tarde, Boa Noite
French gets through a whole day on one bonjour. Portuguese uses three greetings, and the clock decides which one.
How do you say bonjour in Portuguese?
There is no single word for bonjour en portugais. Portuguese picks the greeting by the clock: bom dia until noon, boa tarde from noon until dark, and boa noite once the sun is down. For an all-day salut, Brazilians say oi and everyone says olá.
Bonjour en portugais: the three time-of-day greetings
French gets through a full day on two greetings: bonjour, then bonsoir once evening arrives. Larousse defines bonjour as the greeting you use "pendant la journée", the daytime one. Portuguese uses three instead, and the extra one is boa tarde, the afternoon slot French simply doesn't have.
Here is the full set, with Brazilian IPA so you can hear the shape rather than guess at it.
| Portuguese | IPA (Brazil) | Sounds like | French | When you use it |
|---|---|---|---|---|
| Bom dia | /ˈbõ ˈd͡ʒi.ɐ/ | "bohng JEE-ah" | Bonjour (le matin) | Waking up until about noon |
| Boa tarde | /ˈbo.ɐ ˈtaʁ.d͡ʒi/ | "BOH-ah TAR-jee" | Bonjour (l'après-midi) | Noon until it gets dark |
| Boa noite | /ˈbo.ɐ ˈnoj.t͡ʃi/ | "BOH-ah NOY-chee" | Bonsoir / Bonne nuit | After dark, arriving or leaving |
Three phrases and you're covered from breakfast to bedtime. Say them out loud in order right now: bom dia, boa tarde, boa noite. That rhythm does most of the memorising for you.
The boundaries are looser than a timetable, and sunset moves them. To name the actual hour as well as the half of the day, telling time in Portuguese picks up where this leaves off.
Why boa noite means both bonsoir and bonne nuit
This is where French speakers get a small gift and a small trap in the same phrase. The gift: boa noite covers bonsoir, the greeting you use walking into a room at night. The trap: it also covers bonne nuit, the one you say on your way to bed. Same two words, both jobs.
Priberam, the standard Portuguese dictionary, defines boa noite as a "cumprimento de chegada ou despedida", a greeting of arrival or of farewell. Nobody will misunderstand you, because the situation does the work. Walking into a restaurant at 9pm? Boa noite means bonsoir. Leaving a friend's flat at 1am? The same boa noite means bonne nuit.
The reason the split lands differently is the noun underneath. Portuguese a noite begins at sunset, so the evening already belongs to "night" and never gets its own word. French keeps le soir and la nuit apart, so it needs two phrases where Portuguese needs one.
Oi and olá: how to say salut in Portuguese
Time-of-day greetings are polite, and slightly formal with it. For the equivalent of salut, reach for oi or olá. Both work at any hour.
| Portuguese | IPA | Sounds like | French | Register |
|---|---|---|---|---|
| Oi | /ˈoj/ | "oy" | Salut | Everyday Brazilian, warm and casual |
| Olá | /oˈla/ (BR), /ɔˈla/ (PT) | "oh-LAH" | Salut, Bonjour | Neutral, safe in both countries |
| Tudo bem? | /ˈtu.du ˈbẽj̃/ | "TOO-doo bayng" | Ça va ? | The standard follow-up question |
Oi is what you'll hear on every street corner in Brazil. Olá is understood everywhere and is the default in Portugal. Neither one changes for gender or number, so it's oi to one person and oi to a room of twenty.
One quirk worth banking early: in Brazil, oi said with a rising tone also means "pardon?" when you didn't catch something. Same word, different melody, completely different job.
Pair a greeting with the check-in and you sound local straight away: "Oi, tudo bem?" The classic answer recycles the same words, "Tudo bem!", exactly the way you'd answer "Ça va ?" with "Ça va." If you want the whole greeting set explained from the English side, hello in Portuguese covers it.
Bom or boa? The agreement rule you already know
Here French does you a favour. You already say bon and bonne without thinking about it, and Portuguese runs on the identical instinct: the adjective agrees with the gender of the noun it sits next to.
| Greeting | The noun underneath | Its gender | Why bom or boa |
|---|---|---|---|
| bom dia | o dia (the day) | masculine | bom is the masculine form |
| boa tarde | a tarde (the afternoon) | feminine | boa is the feminine form |
| boa noite | a noite (the night) | feminine | boa is the feminine form |
French does exactly the same thing: le jour takes bon, la nuit takes bonne. Portuguese just makes you say the noun out loud.
One detail to flag, because it breaks the usual pattern: dia is masculine even though it ends in -a. That single exception is the reason beginners say bom tarde. A Brazilian will understand you, then quietly fix it, in the same way you'd wince at bon nuit.
Beyond bonjour en portugais: 14 French phrases with Portuguese equivalents
Greetings rarely travel alone. These are the everyday politeness phrases a French speaker actually reaches for, with what a Brazilian would say back.
| French | Portuguese | Sounds like (Brazil) | Note |
|---|---|---|---|
| Bonjour (matin) | Bom dia | "bohng JEE-ah" | Until about noon |
| Bonjour (après-midi) | Boa tarde | "BOH-ah TAR-jee" | Noon until dark |
| Bonsoir | Boa noite | "BOH-ah NOY-chee" | Arriving after dark |
| Bonne nuit | Boa noite | "BOH-ah NOY-chee" | Leaving, or off to bed |
| Salut | Oi, Olá | "oy", "oh-LAH" | Oi in Brazil, olá anywhere |
| Ça va ? | Tudo bem? | "TOO-doo bayng" | Works as the answer too |
| Merci | Obrigado, Obrigada | "oh-bree-GAH-doo", "oh-bree-GAH-dah" | Matches you, not them |
| S'il vous plaît | Por favor | "poor fah-VOR" | Se faz favor is also common in Portugal |
| De rien | De nada | "jee NAH-dah" | Literally "of nothing" |
| Excusez-moi | Com licença | "kong lee-SEN-sah" | To pass by or interrupt |
| Pardon, Désolé | Desculpe | "des-KOOW-pee" | An actual apology |
| Enchanté(e) | Muito prazer | "MOOEEN-too prah-ZEHR" | Meeting someone |
| Au revoir | Tchau | "chow" | Borrowed from Italian ciao |
| À bientôt | Até logo | "ah-TEH LOH-goo" | See you soon |
Muito hides a nasal vowel that nobody writes down: it sounds like "MOOEEN-too", not "MOO-ee-too". Print this table and a week in Lisbon or a month in São Paulo is covered.
Brazil or Portugal: same words, different habits
The three greetings are spelled identically on both sides of the Atlantic. What changes is the sound and the social habit.
Brazilian Portuguese turns d and t into "j" and "ch" sounds before an i, which is why bom dia comes out "bohng JEE-ah" in Rio and closer to "bong DEE-ah" in Lisbon. European Portuguese squeezes unstressed vowels instead, so boa tarde ends in a whisper rather than a clear "jee".
| Phrase | Brazil | Portugal |
|---|---|---|
| bom dia | /ˈbõ ˈd͡ʒi.ɐ/ | /ˈbõ ˈdi.ɐ/ |
| boa tarde | /ˈbo.ɐ ˈtaʁ.d͡ʒi/ | /ˈbo.ɐ ˈtaɾ.dɨ/ |
| boa noite | /ˈbo.ɐ ˈnoj.t͡ʃi/ | /ˈbo.ɐ ˈnoj.tɨ/ |
| de nada | /d͡ʒi ˈna.dɐ/ | /dɨ ˈna.dɐ/ |
One more sound to expect: a Brazilian r at the end of a syllable usually lands like an English h. Por favor really sounds like "poo fah-VOH" and prazer like "prah-ZEH". In Portugal you'll hear a light tapped r instead, much closer to the r of Spanish than the r of French.
Then the habit. Oi is the Brazilian everyday hello, while Portugal sticks with olá. Goodbyes split too: tchau is the standard Brazilian bye, spelled chau in Portugal. Adeus is the real trap, an ordinary goodbye in Portugal but a note of finality in Brazil, closer to adieu than to au revoir. Say tchau and nobody thinks you're leaving forever. What language do they speak in Brazil lays out the rest.
Obrigado or obrigada? The mistake everyone makes
French merci never changes shape, no matter who says it. Portuguese thanks does change, and it agrees with the person speaking rather than the person being thanked.
- A man says obrigado ("oh-bree-GAH-doo").
- A woman says obrigada ("oh-bree-GAH-dah").
That's the entire rule. A man thanking his mother still says obrigado. A woman thanking her son still says obrigada. It works this way because obrigado began life as a past participle meaning "obliged", so it describes you, the one who is obliged, not the person doing you the favour.
One honest footnote: women are often heard saying obrigado in casual Brazilian speech, and Wiktionary records that variation, though careful writers still treat it as an error. Thanks also has casual cousins in Brazil, including valeu between friends, which thank you in Portuguese walks through.
Now put the pieces together. Walk into a Brazilian café at three in the afternoon and you already have everything you need: "Boa tarde, tudo bem?" on the way in, "Obrigado" or "Obrigada" on the way out. That's bonjour en portugais working end to end, three words at a time, and every lesson lives on the Portuguese hub.
TL;DR: Bonjour en portugais
There's no single word
Portuguese picks the greeting by the clock. Bom dia, boa tarde and boa noite cover the whole day between them.
Boa noite does double duty
It means bonsoir when you arrive and bonne nuit when you leave. Same two words, both jobs, and context makes it obvious.
Bom or boa?
Bom goes with o dia (masculine), boa with a tarde and a noite (both feminine). Same instinct as bon jour and bonne nuit.
The all-day salut
Oi in Brazil, olá anywhere. Neither changes for gender or number, and both work at any hour.
Obrigado vs obrigada
The ending matches the speaker, not the listener. A man says obrigado, a woman says obrigada, whoever they're thanking.
Brazil or Portugal
Same spelling, different sound. Brazil softens d and t before an i; Portugal swallows the final vowel. In Brazil say tchau, not adeus.
Keep learning Portuguese
You just banked the three greetings you'll use every single day. Keep going with more free beginner Portuguese lessons.