Goodbye in Portuguese: Tchau, Até Logo & 13 Ways to Say Bye
Tchau is the one you'll use every day. Adeus is the one you'll want to avoid, and here's why.
How do you say goodbye in Portuguese?
The everyday goodbye in Portuguese is tchau ("chow"), used all over Brazil with friends, shopkeepers and strangers alike. For "see you soon," reach for até logo or até mais. Skip adeus unless you mean it: in Brazil that word sounds like a final farewell, and almost nobody uses it casually.
13 ways to say goodbye in Portuguese
Here's the whole set in one place. Most days you'll want tchau, and the rest of this table is about matching the tone of the room. Everything below is Brazilian Portuguese unless noted.
| Portuguese | Pronunciation (Brazilian) | English | Tone | When to use it |
|---|---|---|---|---|
| Tchau | "chow" | Bye | Everyday, neutral | Your default, works nearly everywhere |
| Tchau tchau | "chow chow" | Bye-bye | Warm, playful | Friends, family, ending a phone call |
| Até logo | "ah-TEH LOH-goo" | See you soon | Neutral, mildly polite | Leaving work, a shop, a meeting |
| Até mais | "ah-TEH MAH-ees" | See you later | Casual, very common | Friends, coworkers, almost anyone |
| Até breve | "ah-TEH BREH-vee" | See you shortly | Neutral, a bit bookish | Written more often than spoken |
| Até amanhã | "ah-TEH ah-mah-NYANG" | See you tomorrow | Neutral | You'll meet again the next day |
| Até já | "ah-TEH ZHAH" | See you in a minute | Casual | You're back within the hour; heard more in Portugal |
| Falou | "fah-LOH" | Later / catch you | Slang | Friends, common with younger Brazilians |
| Valeu | "vah-LEH-oo" | Cheers, thanks, bye | Slang | Friends; doubles as an informal thank you |
| Fui | "FOO-ee" | I'm out | Slang, playful | Friends, often over text |
| Se cuida | "see KWEE-dah" | Take care | Warm | Anyone you like; softens the exit |
| Um abraço | "oong ah-BRAH-soo" | A hug | Warm, routine | Phone calls, messages, signing off |
| Adeus | "ah-DEH-oos" | Farewell | Final, heavy in Brazil | Almost never (see the next section) |
Three of these come with a warning label. Fui and falou are pure slang, so keep them for friends and out of your boss's inbox. Valeu leans the same way, and it pulls double duty as a casual thanks, which we cover in thank you in Portuguese. Adeus is a different problem entirely.
Adeus meaning: the goodbye in Portuguese you should almost never use
Open a dictionary, look up "goodbye," and adeus is the word staring back at you. That translation is technically correct and practically a trap. Adeus comes from the Medieval Latin ad Deum, "to God," the same root behind French adieu and Spanish adiós. The weight of that origin never really left the word.
In Brazil, adeus is a goodbye with an ending attached. Wiktionary's usage note puts it plainly: in Portugal adeus simply means goodbye, while in Brazil it is usually reserved for long or permanent departures. Say it to a friend who's popping out for coffee and you'll get a confused look, a laugh, or a slightly worried "are you okay?"
So how does it actually land on a Brazilian ear? Two ways, depending on your face. Said softly, it's the farewell at an airport gate, genuinely moving. Said flatly, it's cold: the word for when you're done with someone and you want them to know it. Neither one is what you meant when you were just leaving the office.
The fix takes no effort. Use tchau. Even when a parting really is a big one, Brazilians tend to soften it with a hug and a se cuida rather than reaching for adeus. Save the word for moments where you'd say "farewell" in English and you'll never misuse it.
One honest caveat: none of this applies in Portugal. Portuguese speakers say adeus in shops and on the street with no drama at all. If you're learning European Portuguese, treat it as an ordinary, slightly formal goodbye.
The até family: until soon, until tomorrow, until Saturday
Here's the pattern that unlocks half the list. Até means "until." That's the whole secret. Every farewell built on it is really a sentence fragment: até logo is "until soon," até amanhã is "until tomorrow," and até mais is "until more," a clipped form of até mais ver, until I see more of you.
Once you spot the pattern you can build your own. Point até at any moment in the future and you have a working goodbye.
| Portuguese | Literally | English | Notes |
|---|---|---|---|
| Até logo | Until soon | See you soon | Safe and mildly polite |
| Até mais | Until more | See you later | The everyday favorite |
| Até já | Until already | See you in a minute | Já means "right now," so the gap is tiny |
| Até breve | Until brief | See you shortly | Turns up more in writing |
| Até amanhã | Until tomorrow | See you tomorrow | Set for the next day |
| Até segunda | Until Monday | See you Monday | Swap in any weekday |
| Até sábado | Until Saturday | See you Saturday | Same trick, weekend edition |
| Até a próxima | Until the next | Until next time | You don't know when |
Brazilians trim it even further. A quick "Até!" on its own works like a clipped "later!" in English, and once you're listening for it you'll hear it constantly.
Tchau meaning: where Brazil's favorite bye came from
Tchau means "bye," and it's an import. The word is borrowed from the Italian ciao, which reached Brazil with the wave of Italian immigrants who arrived from the 1870s onward and settled heavily around São Paulo. Portuguese then respelled it to match its own sound rules. Italian writes that sound with a c; Portuguese writes it tch. Same word, new passport.
One difference matters a lot. Italian ciao works in both directions, hello and goodbye. Portuguese tchau only works on the way out. Greet someone with tchau and you've accidentally told them to leave. For arrivals you want oi or olá, which we cover in our guide to greetings in Portuguese.
Tchau also stretches. Doubling it into tchau tchau makes it warmer and a bit sing-song, the way English does with "bye-bye." The diminutive tchauzinho ("chow-ZEE-nyoo"), literally "little bye," sounds affectionate and shows up constantly in messages. Portugal uses the same word, often spelled chau or xau.
How to say bye in Portuguese messages and email
Writing has its own set of farewells, and the register is more exposed on a screen than it is in speech. One rule covers most of it: match the closing to the opening. A formal Prezado at the top needs a formal closing at the bottom.
| Sign-off | Pronunciation | Literally | English feel | Who it suits |
|---|---|---|---|---|
| Atenciosamente | "ah-ten-see-oh-zah-MEN-chee" | Attentively | Sincerely / Yours faithfully | Business email, first contact, anyone you don't know |
| Abraços | "ah-BRAH-soos" | Hugs | Best / Warmly | Colleagues, friendly professional email |
| Um abraço | "oong ah-BRAH-soo" | A hug | Take care | Softer, aimed at one person |
| Beijos | "BAY-zhoos" | Kisses | Love / xx | Close friends, family, partners |
| Beijinhos | "bay-ZHEE-nyoos" | Little kisses | xx | The same, a touch lighter; very common in Portugal |
| Até logo | "ah-TEH LOH-goo" | Until soon | Speak soon | Neutral, fits most emails |
Two things surprise learners here. Brazilians will sign off with abraços to someone they've never met, as long as the message isn't stiff and official, so it reads far less intimate than "hugs" does in English. And beijos isn't romantic by default; Brazilian women send it to friends of either gender without a second thought. If you'd rather not guess, atenciosamente is never the wrong answer.
Boa noite: the goodbye that doubles as a greeting
After dark, boa noite ("BOH-ah NOY-chee") does two jobs at once. Walk into a restaurant at 8pm and it means "good evening." Walk out at 11pm and the same two words mean "good night." Nobody gets confused, because the direction you're walking does the explaining.
It's the most graceful way to leave an evening gathering, and it stacks happily with everything else: "Boa noite, tchau!" or "Boa noite, até amanhã!" There's more on the phrase, including what to say to someone heading to bed, in our full guide to boa noite in Portuguese.
The Brazilian long goodbye
Here's the cultural part no phrasebook warns you about. In Brazil, leaving is a process rather than a moment. The goodbye winds down in layers, and cutting it short can read as abrupt, roughly the social equivalent of hanging up mid-sentence.
A typical exit stacks several moves. "Então tá bom" (right, okay then) signals you're wrapping up. "A gente se fala" (we'll talk) keeps the door open. Then a se cuida, maybe an um abraço, and only after all that, the final tchau tchau. Give it a few minutes and don't rush anyone through it.
The physical part varies by region. A cheek kiss is standard between two women and between a woman and a man, while men usually shake hands or hug. The count depends on where you are: one kiss is the norm in São Paulo, two in Rio de Janeiro and much of the country, and three in some regions. Getting it wrong is a cheerful, everyday mix-up that ends in laughter, so don't overthink it.
All of this mirrors the Brazilian hello, which also arrives with a check-in rather than a single word. If you haven't met it yet, start with how are you in Portuguese and you'll have both ends of the conversation covered.
TL;DR: your Portuguese farewell cheat sheet
The everyday goodbye
Tchau ("chow") covers almost every situation in Brazil. Double it to tchau tchau for extra warmth.
The word to handle with care
Adeus carries finality in Brazil, closer to "farewell" than "bye." It's ordinary in Portugal, dramatic in Brazil.
The até pattern
Até means "until." Add any future moment and you have a goodbye: até logo, até amanhã, até sábado.
Slang, friends only
Falou, valeu and fui are casual and fun. Use them with friends, never with a client or a boss.
Signing off in writing
Atenciosamente for business, abraços for friendly professional notes, beijos for people you're close to.
Leaving takes a minute
A Brazilian goodbye winds down in layers. Rushing it reads as cold, so let the se cuida and the tchau tchau happen.
Keep learning Brazilian Portuguese
You can now open and close a conversation. Build on it with more free beginner Portuguese lessons.